Nel mio precedente scritto del 20 marzo c.a. "AD ONOR DEL VERO" dove raccontavo di tre episodi che mi erano accaduti in alcuni supermercati avevo dimenticato di parlare di un quarto episodio che oggi m'è tornato in mente.
*******
Devo pagare l'importo per l'acquisto di latte, mozzarella e fagioli borlotti è d'uopo quindi che mi accinga a pagarne l'importo alla cassa del supermercato.
Mi metto in fila disciplinatamente dopo due signore di non più di cinquant'anni quando una di loro, sorridendo e facendomi segno con la mano mi fa
= "apres" - cioé, traducendo, "dopo di lei"
= "merci beacoup" - "grazie tanto" dico io in francese e aggiungo
= "si vous voulez" – "se volete" sempre in francese e loro
= "s'il vous plait" – "prego".
Passo avanti, arriva il mio turno, pago e poi rivolgendomi verso le due signore, saluto
= "bonjour" – "buongiorno" e, volendo precisare meglio, dico
= "au revoir" – "arrivederci" ancora in francese.
Le signore rispondono con una frase che non capisco assolutamente.
La cassiera mi guarda e mi dice, in francese,
= "qui a dit?"= - "che hanno detto?"
= e che ne so
= ma non sei francese?
= neanche per sogno. Ciaooo.
Cassiera perplessa ma che comunque sorride e mi fa l'occhiolino.
*******
Le parole in francese che sono state dette e quelle che io ho pronunziato maccheronicamente – conosco solo quelle – per poterle scrivere qui e per sapere la loro traduzione in italiano mi sono avvalso dell'aiuto di Google traduttore.
È meglio precisare.
30 commenti:
....però sei apparso un francese a tutti gli effetti. Alla fine, il risultato è quello che conta.
Buona serata, grande Aldo.
A bien tot! Cioé, voglio dire, un viso austero da francese d'antan ce lo hai pure!
Vive la France...anche se di questi tempi si potrebbe equivocare.
Saluti
ti sei buttato ed è andata bene, l'importante è capirsi
Beh, non mi sembra francese maccheronico, mi pare abbastanza corretto, via. Poi, l'importante è capirsi. A volte non ci si riesce mamanco in italiano...
très jolie, cette histoire... :D
bonne nuit!
ma "è d'uopo" è francese? :D
La verità è che sei un "monsieur",pieno di "charme" che spandi con " non chalance"
A' demain mon cher ami!
Cristiana
non posso non apprezzare la tua precisione
Macaroni.... io me te magno...
per curiosità, cosa compravano le francesi?
Furbacchione!
Un saluto, caro Aldo.
Ehehe!!
A onor del vero... avrebbe dovuto dire "Qu'est-ce qu'elles ont dit?" :)
Il Google traduttore truffa!!!
Buona giornata!
Hehehehehe... come hai visto non hai fatto assolutamente brutta figura... anzi... hai dimostrato di sapertela cavare con eleganza...
Ciao mattacchione buon inizio settimana... un bacione!!!
Ahahah sorrido, certo che io e te si deve uscire insieme....come monelli, a ridere del mondo, ma soprattutto di noi stessi, tra di noi!
...Aldoooo!! Almeno tu sei onesto a dirlo..e chi non si fa aiutare? Ci sono post dottissimi tutti un copia-incolla, ma tu esprimi i tuoi pensieri candidamente di tuo pugno ed è per questo che hai molti fan:-) Un abbraccio
Mi ha preceduta Adriano, un modo di dire "arrivederci a presto".
15 anni di lavoro gomito a gomito con i galletti mi hanno insegnato le sfumature di un termine, ma tu sei eccezionale e per niente "macaronico" ;-))
Un baciotto Aldo ;-))
Bravò!!! rigorosamente con l'accento
un saluto Aldo
E' difficile che un romano non sia all'altezza di cavarsela con una lingua straniera.Le nozioni base per la "sopravvivenza" non gli mancano di certo... complimenti Aldo.
Ah, Aldo, sei un gran furbacchione! sai che cosa penso? che tun il francese lo conosci(un pochino, va')! e che dici quello che dicesti quando ci conoscemmo:
"Io sono praticamente un semi-analfabeta... in fatto di ortografia, grammatica, punteggiatura, verbi e congiuntivi sono una frana". poi mi desti un tuo manoscritto e...altro che analfabeta! In inglese questo modo di fare (eccessivamente modesto) si dice: fishing for compliments; andare a caccia (o a pesca) di complimenti! Complimenti!!!
Très bien, mon ami!
ma che bello, e poi dicono che noi italiani non conosciamo le lingue! ;)
Très, très amusant mon cher ami!
Bacioni Aldo...mi pare di vederti avec les dames :)
Un vivo apprezzamento,corroborato ùdal fatto che ,ai tempi, a scuola si imparavano i rudimenti del francese,anzichè dell'inglese.
Au revoir.
ciao nonne' come stai ?
passo salutatte fra noi romani lo dovemo da fa che te sembra ???
n'abbraccio !!!!
mi lasci con una curiosità pazzesca: cos'altro ti avranno detto??? P.S. Evidentemente te la sei cavata benissimo col tuo francese! Ciao caro Aldo!
J'aime beaucoup ce que tu a écrit.
al supermercato si incontra tanta gente, anche un pò strana se vogliamo... magari erano inglesi che conoscevano solo quelle di parole e volevano essere gentili!
L'importante e non perdersi di coraggio.
Comunque hai fatto un figurone con la cassiera e anche con le francesine.
Peccato che quella parola non capita è andata perduta.
Ma son sicura che la parola perduta era... ciao, simpaticone!
La dico anche io
Ciao, simpaticone!
Maccheroni " macchiettonici " ho capito bene ?
A bien tot...come dice Adriano.
Un abbraccio Aldone :-)
... sei splendido! Sto ridendo da solo, ripensando al traduttore di Google! Comunque, google o non google, sei proprio un gran signore!!
Buona serata a te, come l'hai provocata a me!! Ti sembrerà strano ma il tuo racconto ha sollecitato piacevoli ricordi di un lontano viaggio a Parigi. Ciao Aldo!
Ciao caro Aldo...
stò ancora ridendo a crepapelle...
Troppo forte la battuta che Hai fatto alla cassiera...
Sei forte!!!
Hai una fantasia da invidiare...
MantieniTi sempre cosi,mi raccomando...
Un buon fine settimana a Te e la Tua famiglia.
Un abbraccio forte forte ed una carezza.
Posta un commento